""Welcome to my blog"" ^___^

วันพฤหัสบดีที่ 10 มกราคม พ.ศ. 2556


Discourse Marker     
ปัญหาหนึ่งที่ผู้แปลประสบเมื่ออ่านข้อความที่ติดต่อกันหลายประโยค คือ เกิดความสับสน ไม่ทราบว่าเรื่องราวและใจความเชื่อมโยงกันอย่างไร  ส่วนใดเป็นประธาน  ส่วนใดเป็นกริยาหลัก และส่วนใดเป็นส่วนขยาย โดยปกติแล้วประโยคที่ยาวและซับซ้อนจะมีคำเชื่อม (connectives) หรือคำโยงความ (discourse markers)  ต่าง ๆ เช่น  because,though, however เป็นต้น  ทำหน้าที่เชื่อมโยงความแต่ละส่วนเข้าด้วยกัน คำเชื่อมเหล่านี้นอกจากจะทำหน้าที่เชื่อมข้อความตามโครงสร้างแล้วแต่ละคำยังมีความหมายเฉพาะอีกด้วย ซึ่งในการแปลถ้าผู้แปลสามารถจับความหมายของคำเชื่อมเหล่านี้ได้จะทำให้แปลข้อความออกมาได้ถูกต้องชัดเจน คำเชื่อมต่าง ๆแบ่งตามประเภทและหน้าที่ดังต่อไปนี้  
Function
Connectives/Discourse Markers
เพื่อยกตัวอย่าง (example)



กล่าวซ้ำใจความสำคัญ (restatement)

ให้คำอธิบาย (explanation)

บอกเหตุ (cause)

บอกเหตุบอกผล (cause & effect)


เปรียบเทียบในเชิงคล้ายคลึงกัน
(
comparison) 

เปรียบเทียบในลักษณะที่แตกต่าง
(
contrast)

บอกวัตถุประสงค์
 (purpose)

บอกความขัดแย้งกัน
 (concession)



บอกเงื่อนไข
, ข้อแม้ (condition)

บอกเวลา
 (time)

บอกความเพิ่มเติม
  (addition) 
for example, take the example of,
for instance, another instance of,
such as, an example of, as for

in other words, that is to say

in fact, as a matter of fact, according

because, since, as

for this reason, because of this,
consequently, as a result

similarly, likewise, in the same way


but, whereas, however, in contrast,
 
conversely, on the other hand
 

that, so that, in 
 order that, in order to

although, though, 
 even though,
the former......the latter
 
even if, nevertheless, yet

if, unless, provided that, oncondition that

when, while, since, as

moreover, furthermore, and

http://e-book.ram.edu/e-book/e/en322/en322r.gif วิธีแปล http://e-book.ram.edu/e-book/e/en322/en322.gif
            อ่านข้อความหรือประโยคเพื่อให้เข้าใจความหมายต่าง ๆ ก่อนจะลงมือแปลให้แบ่งข้อความนั้นเป็นตอน ๆ หรือแบ่งประโยคเป็นช่วงสั้น ๆ และวิเคราะห์โครงสร้างของข้อความหรือประโยคว่าส่วนใดเป็นประธาน  ส่วนใดเป็นกริยาหลัก  กรรมและส่วนขยาย  
ตัวอย่าง
As a schoolboy / he chose to take the bus to school / instead of being driven there in the family’s limousine. /Later, he won a King’s Scholarship / to study engineering in the United States, / but halfway through that, / he decided to give it up / and returned to Thailand / to study medicineinstead. /  

            จะสังเกตว่า ข้อความนี้มีคำเชื่อมอยู่ 5 คำด้วยกัน คือ as ที่ทำหน้าที่บอกเวลา but,  instead และ instead of ทำหน้าที่บอกความแย้ง และ and ทำหน้าที่บอกความเพิ่มเติม  ส่วนเครื่องหมาย / แบ่งช่วงข้อความที่จะแปล

คำแปล
             เมื่อเป็นเด็กนักเรียน เขาเลือกที่จะนั่งรถเมล์ไปโรงเรียนแทนที่จะนั่งรถที่บ้านไป  ต่อมาเขาได้ทุนเล่าเรียนหลวงไปศึกษาวิชาวิศวกรรมศาสตร์ยังประเทศสหรัฐอเมริกา แต่เมื่อเรียนไปได้ครึ่งทาง เขาตัดสินใจยกเลิก และกลับมาเมืองไทยเพื่อเรียนแพทย์แทน

ตัวอย่าง 
If you want to change the world, change the man in the mirror.
            ถ้าเธอต้องการจะเปลี่ยนแปลงโลกละก็  จงเปลี่ยนคนที่คุณเห็นในกระจก
           
I hear you are enjoying your new job; on the contrary, I think it’s dull.
            ฉันได้ยินว่าคุณสนุกกับงานใหม่ของคุณ  ตรงกันข้ามทีเดียวฉันคิดว่าน่าเบื่อ
           
You can add the fluid to the powder or; conversely, the powder to the fluid.
            คุณสามารถเติมของเหลวไปในแป้งหรือกลับกันเติมแป้งไปในของเหลวก็ได้